==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་རྣམས་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བཤད་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །འདིས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པའོ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིག་མའི་བྱེ་བྲག་རེ་ཞིག་བཤད་པ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་ལ་སོགས་ངེས་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅི། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཆོ་གས་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་

【汉语翻译】
第十五品，名为宣说一切有情之誓言心髓金刚生。 
第十五品，名为宣说一切有情之誓言心髓金刚生。 
如是，以成办自他利益为要，行持明咒禁行者等，获得征相后，安住于自之坛城，如梦般信乐，为成就大金刚持等之悉地，故宣说第十五品。 所谓“此后”等，金刚持者，乃菩提心金刚也。 身语意及如意宝与誓言之族性，次第明晰宣说其真如。 所谓“国王”等宣说之。 此乃宣说五部自性之薄伽梵。 略说金刚部之明妃差别。 所谓“十二岁之女”者，乃十二缘起完全清净之智慧也。 所谓“具痣者”，某些人认为乃边生之差别。 其他则认为是无动者。 因此所说“大本体”者，意为与其部族相关联。 如是亦云：十二支分极清净，十二年岁极著名，女乃智慧到彼岸，无动者之大本体。 如是。以此则此将善说，以量等确定故，有情心念应取舍，智慧方便生悉地，部族等之确定何需耶。 如是。所谓“修”者，乃以自显现之形象而圆满。 所谓“如仪轨”者，乃指净治等事先进行。 所谓“于彼作坛城”者，乃于禅定之处。 所谓“修金刚坛城”者，意为修无动者之坛城。 如是说者，于合意之处，以仪轨净治之五种甘露作坛城后，与如所说之具痣之女，一同如实以无动者之结合，成为无二之坛城本尊生起事先进行。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Chapter Fifteen: Explanation of Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Thus, those who engage in the conduct of knowledge, seeking to accomplish the benefit of themselves and others, and having obtained the signs, abide in their own mandala, believing it to be like a dream, the fifteenth chapter is spoken in order to accomplish the great Vajradhara and other siddhis. The term "thereafter" and so on, Vajradhara is the bodhicitta vajra. The suchness of the body, speech, mind, wish-fulfilling jewel, and the family of vows is explained in order of clarity. It is explained by "king" and so on. This explains the Bhagavan who is the nature of the five families. Briefly explaining the distinctions of the vidya of the vajra family. The term "twelve-year-old girl" refers to the wisdom that completely purifies the twelve links of dependent origination. The term "having moles" is considered by some to be a distinction of being born on the periphery. Others consider it to be immovable. Therefore, the term "great essence" means that it is related to its family. Similarly, it is also said: Because the twelve limbs are completely pure, the twelve years are very famous. The girl is the wisdom that has gone beyond. The great essence of the immovable one. Thus it is. With this, this will be well explained, because it is determined by valid cognition and so on. The minds of sentient beings should be taken and abandoned. Wisdom and means arise in siddhis. What need is there for certainty of family and so on? Thus it is. The term "accomplish" means to be complete with the form of self-appearance. The term "according to the ritual" means that purification and so on have preceded it. The term "to make a mandala there" means in the place of meditation. The term "meditating on the vajra mandala" means meditating on the mandala of the immovable one. It is said that after making a mandala with the five kinds of nectar purified by ritual in a place that is pleasing to the mind, together with the girl with moles as described, the deity of the mandala, which has become non-dual through the union of the immovable one, arises beforehand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་དགུག་པ་དང་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་མའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སེམས་ཅན་འཚེད་པས་ན་བཙོ་བླག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ་རང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་སྣང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་བྱས་ནས་སོ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གར་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས

【汉语翻译】
并作勾招和守护。做了所有如来之誓言秘密供养等等后，以心专注的意念修持，将成就殊胜之悉地。也宣说了以毗卢遮那佛之结合，此乃先前已行的修法。所谓“毗卢遮那佛”等等，以禅定真言之结合。所谓“以禅定真言之结合”，即以方便与智慧之自性，策励那唯一真实之殊胜结合。所谓“变成佛陀之光”，意思是毗卢遮那佛本身变成一切之自性。所谓“蓝色莲花之颜色”，是金刚部之女子的特征。所谓“冶炼者”，意指低劣种姓之特征。其他，由于愚痴完全清净而现证菩提，成熟有情，故冶炼者即是毗卢遮那佛。应当如自显现般修持彼之大自在女，具足十六岁之年龄。所谓“应当如自显现般修持”，应结合于轮之部族。所谓“以金刚萨埵之结合”，意指应将具痣之女子结合于此。所谓“结合之仪轨”，即如实地，如自显现般生起，在先行五部族之安立等后。所谓“应开始诸事业”，即幻化坛城等等。所谓“变成金刚萨埵之光”，意思是变成不动佛之义。也宣说了莲花部之悉地。所谓“一切”等等，执持法者是无量光之瑜伽士。所谓“舞女”，有些人认为是舞者之差别。为调伏有情，以各种形象舞蹈者，即是无量光。彼之女子具足二十五岁之年龄。所谓“应当如实修持”，是其他人的。若问其将变成什么，则宣说了。所谓“金刚法”等等，所谓“执持语之誓言”，意指执持无量光之大手印之自性者，即是如此称呼。何以故？手印即是誓言，语

【英语翻译】
And perform summoning and protection. After making secret offerings of the vows of all Tathagatas, etc., if one practices with a single-pointed mind, supreme siddhi will be accomplished. It is also said that through the union of Vairochana, this is the practice that has been done before. So-called "Vairochana," etc., through the union of meditation mantras. The so-called "union of meditation mantras" means the supreme union that encourages that one and only truth, which is the nature of skillful means and wisdom. The so-called "becoming the light of the Buddha" means that Vairochana himself becomes the nature of all. The so-called "color of the blue lotus" is the characteristic of the daughter of the Vajra family. The so-called "smelter" refers to the characteristic of a low caste. Others, because ignorance is completely purified and manifest enlightenment, maturing sentient beings, therefore the smelter is Vairochana. One should practice the great sovereign daughter of him, who is sixteen years old, as if it were self-manifest. The so-called "should be practiced as self-manifest" should be combined into the wheel family. The so-called "union of Vajrasattva" means that a girl with moles should be combined here. The so-called "ritual of union" is to arise as it is, as it appears, after the establishment of the five families has been done in advance. The so-called "should start all the activities" is the illusion of the mandala and so on. The so-called "becoming the light of Vajrasattva" means becoming the meaning of Akshobhya. The siddhi of the Padma family is also declared. The so-called "all," etc., the holder of the Dharma is the yogi of Amitabha. The so-called "dancer" is considered by some to be a distinction of dancers. Amitabha is the one who dances in various forms for the purpose of taming sentient beings. His daughter is twenty-five years old. The so-called "should be practiced as it is" is someone else's. If asked what it will become, it is declared. The so-called "Vajra Dharma," etc., the so-called "holding the vow of speech" means that the one who holds the nature of the great seal of Amitabha is called that. Why? Mudra is the vow, speech

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་བ་ཙམ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སྟོན་པ་སྟེ་འདི་ནི་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་གསུངས་པ། སྤང་བར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །འདོད་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བའོ། །ཐར་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་མོ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་བུ་མོ་དེའི་རིགས་གང་གི་ཚེ་ལན་མང་དུ་བླངས་ནས་མ་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ། རེངས་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ། གཤིན་རྗེ་

【汉语翻译】
是为了教法之故。从名为“是为了教法之故”的语句开始。通过三种姓氏的差别，讲述了女儿的特点。对于名为婆罗门等，有些人说是一般性地讲述。另一些人则说仅仅讲述了成就无动尊等人的女儿。如果问这些属于哪种姓氏，因此才说了婆罗门等。还有人认为，应按照毗卢遮那佛等四位的顺序，来看待婆罗门等。金刚持的一切本身。在此处进行连接。名为金刚法之自性，是金刚之法的自性吗？如来不退转之法性，一心忆念之意。金刚之日落之后。等等，显示了成就悉地的时机，这里没有讲述。观修殊胜金刚萨埵之后。是指具有痣等的女儿。如摩摩枳等一样，如实加持后，以无二之结合进行观修，直到这里。所说的是，舍弃后进行观修。对此有明确的阐述。通过二根的结合。等等。在修习大小便等成就之时，必须确定誓言的随顺修习，这是所要显示的。欲与解脱之誓言金刚，欲是指显现增上的安乐。解脱是指决定善妙的果实。意思是说，这是获得它的不退转之因。以使女儿僵硬为前提而说，从那之后等等。大誓言是如镜之智的自性，毗卢遮那佛。那不退转的忿怒尊，阎罗死神形象的等持，就那样称呼它。忿怒并焚烧荆棘之火。这样说的是，追求明智之行，多次索取与自己种姓相符的女儿，却不给予时，为了僵硬的目的，应该这样做。对此，如实地先行修习，阎罗

【英语翻译】
It is for the sake of the doctrine. It starts from the sentence called "It is for the sake of the doctrine." By distinguishing the three castes, the characteristics of daughters are explained. Regarding those called Brahmins, some say it is generally spoken. Others say that it only speaks of accomplishing the daughters of Akshobhya and others. If you ask which of these castes they belong to, that is why Brahmins and others are mentioned. Others believe that Brahmins and others should be viewed in the order of the four, such as Vairochana. All of the Vajra Holder himself. It is connected here. The nature of Vajra Dharma, is it the nature of Vajra Dharma? The Dharma nature of the Tathagata that does not regress, the meaning of remembering with one mind. After the Vajra sun sets. And so on, it shows the time to accomplish Siddhi, which is not mentioned here. After meditating on the Supreme Vajrasattva. Refers to daughters with moles and so on. Like Mamaki and others, after truly blessing them, meditate with non-dual union, until here. What is said is, abandoning and then meditating. There is a clear explanation of this. Through the union of the two roots. and so on. When practicing excretion and urination, it is necessary to determine the subsequent practice of vows, which is what is to be shown. Desire and liberation vow Vajra, desire refers to the happiness of manifest increase. Liberation refers to the fruit of definite goodness. It means that this is the non-regressing cause of obtaining it. Speaking on the premise of making the daughter stiff, from then on, etc. The great vow is the nature of mirror-like wisdom, Vairochana. That non-regressing wrathful deity, the Samadhi of the image of Yama the god of death, is called that. Wrathful and burning thorn fire. It is said that, pursuing the conduct of wisdom, repeatedly asking for a daughter who matches one's own caste, but not giving it, for the purpose of stiffness, this should be done. To this, after truly practicing in advance, Yama

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཀན་ནྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་སྟོད་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་གོ །དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ར་རིབ་དང་མཉམ་བས་མནན་པར་
བྱས་ལ་དེའི་ཕ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གནས་པས་ལུས་རེངས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ལ་མི་སྟེར་རོ། །འདིར་མན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔགས་དང་སྤྲེལ་ནས་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་ནས་དུག་དང་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བཀུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཁྲོས་པས་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ངེས་པར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་བླ་དང༌། རྡོ་རྒྱུས་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ་བཀུག་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཀྱང་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པ། བཅུ་བཞི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མན་ངག་ལས། མར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་བཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཉིན་མོ་མི་ཤི་བ་བསྲེགས་པའི་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོལ་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་བདག་ལ་བུ་མོའི་འདི་སྩོལ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་སྤེལ་ལ་བྲིས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་སྟེར་རོ། །འདུལ་བར་འག

【汉语翻译】
由于具备诛杀的瑜伽，就像在三角形的火炉中一样，观想僵直，观想阎魔敌，并在其舌头上观想吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵这个咒语：嗡 舍 什日 威格日达那 堪涅 切 给摩 斯丹帕 亚 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཀན་ནྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།）。在半天或半夜，用托孙茶的荆棘之火，三天内焚烧八千次。此外，还要与忿怒的罗睺罗一同压制，观想阎魔敌安住在其父亲等身上，以各种金刚压制，身体僵直。如果这样做，就会僵直，不会给别人。这里要写其他的口诀修法：在尸陀林的布上，用毒药、血、喉血和盐来制作火的坛城。其上是八瓣莲花。在其中心写上咒语并与女孩的名字相连，然后用毒药和蚂蚁窝的土，以及血、喉血和盐来制作形象，放入其心中，弯曲，放入闭合的颅骨中，三天内连同祈请一起念诵咒语。愤怒地用荆棘之火焚烧，肯定会僵直。为了使之僵直，还要在尸陀林的布上，用棉花、石筋和魔爪的血，绘制大自在天的坛城，以各种金刚为标志，在上面写上要修的人的名字并相连，然后用两条河岸的泥土制作要修之人的形象，放入嘴中弯曲，放在闭合的钵中。同样，由于祈请的力量，来来往往的人也会僵直。用这个修法讲述其他的修法。在“十四或”等口诀中说：“酥油的脸的十四。”“从尸陀林取炭。”的意思是，从那天焚烧死人的地方取。所谓的“殊胜赞颂”是念诵嗡 舍等八千遍。所谓的“如仪轨”是用阎魔敌的修法，将炭磨成金刚的微尘，然后说“请将这个女孩给我”。将任何夜叉等的名字与地点相连写上，然后用它来弯曲并给予。将会调伏。

【英语翻译】
Having the yoga of the slayer, like in a triangular hearth, make it subject to stiffness, visualize Yamari, and on its tongue visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). By reciting this mantra: Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtāna kannye ce ge mo stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཀན་ནྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།), in half a day or half a night, burn eight thousand times in the thorn fire of Toṣaṇa. Moreover, suppress it together with the wrathful Rāhula, and visualize Yamari residing on its father etc., suppressing with various vajras, the body stiff. If done like that, it will become stiff and will not give it to others. Here, other instructions for practice should be written: On a cloth from a charnel ground, make a mandala of fire with poison, blood, throat blood, and salt. Above that is an eight-petaled lotus. In its center, write the mantra and connect it with the girl's name, then make an image with poison and soil from an anthill, and with blood, throat blood, and salt, put it in its heart, bend it, put it in a closed skull, and recite the mantra for three days together with invocation. Burning it angrily in the thorn fire will definitely make it stiff. Also, for the purpose of making it stiff, on a cloth from a charnel ground, with cotton, stone tendons, and the blood of a demon's hand, draw a mandala of Maheśvara marked with various vajras, write the name of the one to be accomplished and connect it, then make an image of the one to be accomplished from the soil of the two riverbanks, put it in the mouth, bend it, and place it in a closed bowl. Likewise, by the power of invocation, those who come and go will also become stiff. With this practice, other practices are explained. In the instructions such as "Fourteen or," it says: "Fourteen of the face of ghee." "Having taken charcoal from the charnel ground," means to take it from the place where a person who died that day was burned. The so-called "praised" is to recite Oṃ hrī etc. eight thousand times. The so-called "according to the ritual" is to grind the charcoal into vajra dust with the practice of Yamari, and then say, "Please give me this girl." Write the name of any yaksha etc. connected with the place, and then bend and give it with that. It will become subdued.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ངན་པ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རི་མོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲའི་
གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུག་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོལ་བས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་བོ་བཅད་དོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། མཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སོལ་བ་དེ་མོས་པར་བྱས་ནས་སྐེ་ལ་རི་མོ་བྱས་ན་དེའི་མགོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར་དམིགས་ནས། རང་གི་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཀུག་ནས་དེའི་མགོ་བོར་ལྷུང་བས། དེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། གདུག་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བས་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཙག་དང་བ་བླ་གཟུང་ངོ༌། །ལག་པས་སྟ་རེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འབར་པའི་སྟ་རེ་བསྣམས་པར་བསམས་ནས་སོ། །ལ་ལ་དག་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ཞེས་འདོད་དོ། །དེས་སྐེ་བ་བཅད་པ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་གཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེར་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་སེར་པོའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འབར་བ་མོས་པར་བྱས་ནས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་ནས་སོ། །ལ་ལ་དག་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གང་
དུ་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དགག

【汉语翻译】
名为“ྱུར་”的词，能调伏僵硬等不好的征兆。关于此法的其他应用，如“绘画”等，有这样的说法：制作敌人的画像，用毒药等绘制，然后用其自身的炭灰（涂抹）。有些人认为，傲慢地说“某某的头被砍掉了”，像刀剑的形状一样，用炭灰在那人脖子上画图，那么那人的头就会被砍掉。名为“禅定之法”的是，进行阎罗死主的修法，以期现前勾召所要成办之事。观想从自己的咒语中生出的阎罗死主，右手勾召金刚杵锤，使其落在对方头上，这样必定会落下。据说能摧毁一切恶毒。这是指与害美等瑜伽相应，观想从（吽，Hūṃ，हूँ，种子字）中生出的五股金刚杵，具有燃烧的鬘。落在哪个恶毒之上，那个恶毒就会被摧毁。“石头、骨头、炭灰等”，这里的“等”字包括了糌粑和头发。 “用手握住斧头”，对此有这样的说法：用石头、骨头、炭灰等绘制所要成办之事，然后勾召，观想自己的手中拿着（吽，Hūṃ，हूँ，种子字）字燃烧的斧头。有些人认为用（帕特，Phaṭ，फट्，种子字）字。用它砍断脖子，就会死亡。为了切断雨水而说的，关于“事业金刚”等，有这样的说法：观想金刚持等黄色之法，从（哈姆，Haṃ，हं，种子字）字生出的极其黄色的事业金刚，在坛城房屋等上方燃烧。 “中间观想金刚”，这是指观想所希望的忿怒尊之自在。有些人认为，观想脐间被黄色金刚持加持的金刚。如仪轨般将龙众磨成粉末，从自己毛孔中取出细小的黄色金刚光芒，观想其遍布整个虚空。这样，在所希望之处的外围就会下雨。全部遮止。

【英语翻译】
The word "ྱུར་" is said to subdue bad omens such as stiffness. Regarding other applications of this method, such as "drawing," it is said: Make an image of the enemy, draw with poison, etc., and then (smear) with its own charcoal ash. Some people think that, arrogantly saying "So-and-so's head has been cut off," draw a picture on that person's neck with charcoal ash in the shape of a sword, then that person's head will be cut off. The "method of meditation" is to perform the practice of Yama, the Lord of Death, with the aim of summoning the object to be accomplished. Visualize Yama, the Lord of Death, arising from one's own mantra, with his right hand hooking a vajra hammer and dropping it on the opponent's head, so that it will surely fall. It is said to destroy all malice. This refers to being in accordance with the yoga of harming beauty, etc., and visualizing a five-pointed vajra arising from (Hūṃ, हूँ, seed syllable), with a garland of flames. Whichever malice it falls upon, that malice will be destroyed. "Stone, bone, charcoal, etc.," the word "etc." here includes tsampa and hair. "Holding an axe in the hand," it is said: Draw the object to be accomplished with stone, bone, charcoal, etc., and then summon it, visualizing that one is holding an axe burning with the syllable (Hūṃ, हूँ, seed syllable) in one's hand. Some think of the syllable (Phaṭ, फट्, seed syllable). Cutting the neck with it will cause death. Speaking of cutting off the rain, regarding the "Karma Vajra," etc., it is said: Visualize the yellow practice of Vajradhara, etc., the extremely yellow Karma Vajra arising from the syllable (Haṃ, हं, seed syllable), burning above the mandala house, etc. "In the center, visualize the vajra," this refers to meditating on the desired wrathful lord. Some think of meditating on the vajra blessed by the yellow Vajradhara in the navel. Like the ritual, grind the nagas into powder, take out the tiny yellow vajra rays from one's own pores, and visualize them covering the entire sky. In this way, rain will fall outside the desired place. Completely prevent it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ངོས་མ་ལུས་པ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་མི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོམ་པས་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཆུའི་ལྷ་བྲིས་ནས་དགུག་གོ །རས་གཉིས་པ་ལ་འབར་པ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ནོ། །དེ་རྣམས་མནན་པར་བསམས་པས་དེ་ལྟར་ན་ཆར་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆར་པ་འབབ་པ་དང༌། ཐོག་འབབ་པ་དང༌། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།། བརྟན་པོར་བྱས་ནས་སོ། །གདུག་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །དྲན་པར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཚད་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ་དང་འདྲ་བར་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གདོང་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཁྲོ་པོའི་ཚོགས་འདོན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྤྲིན་དེ་རས་བལ་བཞིན་དུ་གཏོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་སྤྲིན་རྣམ་པ་བལྡག་ཅིང་རླུང་ཡང་རི་རབ་དང་འདྲ་བའི་ཁོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྟོ་རུ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་ནས་ངེས་པར་རླུང་མི་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རལ་གྲིའོ། །བཅིངས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སོ། །གདུག་པའི་སྒྲ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་བྱ་
ཁྱུང་སྟེ་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་དེ་ལས་བསེ་ཤིང་གི་ཨོཾ་པཀྵིཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོས་ནས་རལ་གྲི་དེས་ཕཊ་འདོན་ཅིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རྡེག་པར་ཆས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་དང་ཆར་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །

【汉语翻译】
如果想要那样做，就观想猛烈燃烧的金刚光芒将整个天空表面都变成一片燃烧，这样就一定不会下雨了。通过先前准备的禅修，再次讲述其方法：在坟场的布上用石灰等物画出八瓣莲花，并在其上画出带有各自种子的八大龙族，在中心画水神并进行勾招。在第二块布上，在带有火焰的各种黄色金刚杵的中心，画一个五峰金刚杵，其上画愤怒尊的金刚杵向上，并写上用字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持后合在一起，用石板压住。观想压住这些，这样就能阻止下雨。关于控制风的方法，经中说：坛城等等，等等的词语包括下雨、下冰雹、地震等等。带着獠牙的手印，指的是甘露旋转的大手印。要稳固。恶毒的声音指的是其咒语。要记住，通过其方法，观想自身如天空般广大，如燃烧的金刚火焰，面容狰狞，露出獠牙，从中发出无量愤怒尊的众。通过他们呼出的气息，将云彩像棉絮一样吹散。愤怒尊们用燃烧的金刚舌头舔舐云彩，并观想像须弥山一样巨大的他们将风吞入自己的腹中。反复念诵其咒语和所要成就者的名字，就一定不会刮风。獠牙是成就意义的。其手印是剑。束缚是右手握金刚拳。要记住恶毒的声音。指的是恶毒的龙族。其声音是鹏鸟，要那样做。从那把剑上用桦树皮写上（藏文：ཨོཾ་པཀྵིཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pa kṣiṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 帕 辛 啪）的心髓，通过先前进行的勾招来观想。愤怒地用那把剑发出啪的声音，多次明显地朝向云彩和风挥舞并准备击打。有些人说，这样风和雨就会平息。

【英语翻译】
If you want to do that, visualize the fiercely blazing vajra rays turning the entire surface of the sky into a single blaze, and then it will definitely not rain. Through the meditation that has been prepared beforehand, again tell its method: On a cloth from a cemetery, draw an eight-petaled lotus with lime and so on, and on it draw the eight great nagas with their respective seeds, and in the center draw the water deity and summon them. On the second cloth, in the center of various yellow vajras with flames, draw a five-pointed vajra, with the wrathful deity's vajra pointing upwards, and write the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), consecrate it, put them together, and press them down with a stone slab. By visualizing pressing down on these, you will be able to stop the rain. Regarding the method of controlling the wind, it is said in the sutra: Mandala and so on, the word 'and so on' includes rain, hail, earthquakes, and so on. With the mudra of fangs, which refers to the great mudra of swirling nectar. Be firm. The sound of malice refers to its mantra. Remember, through its method, visualize yourself as vast as the sky, like a burning vajra flame, with a ferocious face, bared fangs, emanating an immeasurable host of wrathful deities. Through the breath they exhale, scatter the clouds like cotton wool. The wrathful deities lick the clouds with their burning vajra tongues, and visualize those as huge as Mount Meru swallowing the wind into their bellies. By repeatedly reciting its mantra and the name of the one to be accomplished, the wind will definitely not come. The fangs are the accomplishment of meaning. Its mudra is a sword. The binding is the right hand holding a vajra fist. Remember the sound of malice. It refers to the malicious nagas. Its sound is the garuda, do it like that. On that sword, write the essence of (Tibetan: ཨོཾ་པཀྵིཾ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ pa kṣiṃ phaṭ, Literal meaning: Om Pa Kshim Phat) on birch bark, and visualize it through the previously performed summoning. Angrily utter the sound Phat with that sword, and repeatedly and clearly direct it towards the clouds and wind, preparing to strike. Some say that in this way the wind and rain will subside.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་སེམས་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་རིག་མ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཁུ་བར་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེའི་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཡང་བརྗོད་པ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནི་
བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འདི་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
所谓的佛等宣说了结合的伟大自性。宣说摧毁一切恶毒者的以呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）为结尾的咒语。因此，所谓的“于彼所说”等。宣说了大金刚持的修法。所谓的“智慧勇识”等，将中阴的生有心识投入于先行的明妃，以及男子融化，是智慧勇识的结合。所谓的“中央之形”等，是指第十七品中，以天女之歌劝请而融化精液为先行的金刚持应当观想。为了开示此义而宣说，所谓的“于四处”等。所谓的“莲花极盛开”等，对此是这样宣说的：获得征相等等后，具德金刚持的瑜伽士安住于自己的坛城，如仪轨般将自己种姓的女子显现为自现，于彼虚空之中，投入金刚而使之盛开，从融化的月液中生出，如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一般，具有方法与智慧的自性，具足白色等五种光芒，舒展遍布虚空的金刚持之相，融入自己的身体等，即是获得大金刚持自性的菩提。彼即是宣说，所谓的“彼是”等。所谓的“遍照光相似”等，是指除了轮以外，与其颜色等一起。无论说什么，所谓的莲花等，有些人认为莲花与金刚等是清净的。那并非真实，因为所谓的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等，第七品中正是如此宣说的缘故。因为成为一切佛等的智慧，一切有情皆从金刚持中生出，修持者的相续中，以彼之形圆满，对于具有不退转之定的彼者，如是称呼。以前所说的修持隐身成就之时，宣说了受持誓言，所谓的“女子”等，是这样宣说的：行持明妃行仪的咒师，安住于自己的坛城，具有文殊的瑜伽。

【英语翻译】
The so-called Buddhas and others have proclaimed the great nature of union. The mantra ending with Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) is recited to destroy all the wicked. Therefore, the so-called "to that which is spoken" and so on. The great Vajradhara's practice method is proclaimed. The so-called "Wisdom Hero" and so on, the mind of the intermediate state of existence is put into the preliminary vidya, and the melting of the male is the union of the Wisdom Hero. The so-called "form in the center" and so on, refers to the seventeenth chapter, in which the Vajradhara, who has melted semen as a preliminary, should be visualized by the encouragement of the goddess's song. To show this meaning, it is said, "in the four places" and so on. The so-called "Lotus fully bloomed" and so on, it is said like this: After obtaining the characteristics and so on, the yogi of glorious Vajradhara dwells in his own mandala, and manifests the daughter of his own lineage as self-manifestation according to the ritual. In that space, the vajra is inserted to make it bloom, and it is born from the melted moon liquid, like the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which has the nature of method and wisdom, and is endowed with five kinds of rays such as white, and spreads the form of Vajradhara that pervades the sky, and enters into one's own body and so on, which is the attainment of the Bodhi of the nature of the great Vajradhara. That is the proclamation, the so-called "that is" and so on. The so-called "Vairochana light-like" and so on, refers to the color and so on of that except for the wheel. Whatever is said, the so-called lotus and so on, some people think that the lotus and vajra and so on are pure. That is not true, because of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and so on, it is proclaimed in the seventh chapter. Because it becomes the wisdom of all the Buddhas and so on, all sentient beings are born from Vajradhara, and in the continuum of the practitioner, it is perfected by his form, and to the one who has the irreversible samadhi, it is called so. When practicing the accomplishment of invisibility mentioned earlier, the vows are taken, the so-called "woman" and so on, it is said like this: The mantra practitioner who practices the conduct of vidya, dwells in his own mandala, and is endowed with the yoga of Manjushri.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་ཤ་སྟེ་གང་གསུངས་པ། རྟ་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་བ་ཡི་བདག་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཤད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟའི་ཤ་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རིག་མ་དང་བཅས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འོག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གནས་པ་ཆོགས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་ཟོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཁྱི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བཤད་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རི་ལུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཙནྡན་ནི་རྐང་མར་རོ། །གི་ཝང་ནི་སྙིང་ཕྲུག་གོ །
ཨ་ག་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གུར་གུམ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གོ །འདི་ཡང་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ལས། །ག་བུར་ཁུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཙནྡན་རྐང་དང་ཚིལ་མའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་དྲི་ཆེན་བཤད། །ཀུ་སུམྦྷ་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །གུར་གུམ་པད་སྐྱེས་ཁྲག་ཏུ་བརྗོད། །སི་ཧླ་གཅི་བ་དག་ཏུ་བཤད། །ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་དག་ནི། །གི་ཝང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གང་འདོད་པས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་ནི། རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རིགས་བརྟུལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའི་ལྷའི་བུ་མོའོ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
是因为从秘密的供养中产生的缘故。秘密就是菩提心，如实地享用它，就会变成所说的利益。所谓“肉”就是马肉，如所说：以马肉的誓言，成就隐身自在者。就是这个意思。所谓“赞颂后”就是用三个字来赞颂。所谓“仪轨”就是具有净治等等。所谓“如仪轨般宣说而取用”，就是食用等等，连同马肉一起，在净治等等先行之后，用三个字来明显地赞颂，然后与明妃一起食用。如果从下部道产生，将食物放在合拢的碗中，用仪轨好好地净治，用三个字或者自己的咒语赞颂一百零八遍后食用，就连佛陀也看不见。日食之时，修行者，这是口诀。同样，用狗肉等等的修法也能做到，如所说，狗肉等等，很容易理解。现在，用“宣说”等等，以毗卢遮那佛和不动佛等等五部和三身的差别，用八种瑞鲁来成就隐身之法。其中，樟脑是菩提心。檀香是骨髓油。牛黄是心脏。沉香是毗卢遮那佛。红花是自生血。这也在名称上有差别。樟脑被称为樟脑汁。檀香是骨头和脂肪。沉香说是大便。红花是血，红花说是莲花生的血。斯哈说是小便。连同血的肉，牛黄是人们所喜欢的。如是说。从所有天神中，随所欲求，宣说成就隐身之法，加持等等，很容易理解。瑞鲁的修法，在第十二品中非常清楚地显示，因此这里不说了。天神的轮涅，种姓苦行。就是不嫁给其他人的天女。所谓安住于色界，就是想要获得初禅等等，远离贪欲的意思。所谓大力量，就是不能被他人摧毁。然后

【英语翻译】
It is because it arises from the secret offering. The secret is bodhicitta, and enjoying it as it is will become the benefit that is spoken of. The so-called "meat" is horse meat, as it is said: With the oath of horse meat, one attains invisibility. That is the meaning. The so-called "after praising" is to praise with three syllables. The so-called "ritual" is to possess purification and so on. The so-called "taking it as it is said in the ritual" is to eat and so on, together with the horse meat, after purification and so on have preceded it, to praise it manifestly with three syllables, and then to eat it together with the consort. If it arises from the lower path, placing the food in a closed bowl, purifying it well with the ritual, praising it one hundred and eight times with three syllables or one's own mantra, and then eating it, even the Buddha will not see it. At the time of a solar eclipse, the practitioner, this is the oral instruction. Similarly, it can also be done with the practice of dog meat and so on, as it is said, dog meat and so on, it is easy to understand. Now, with "proclaiming" and so on, with the difference of the five families such as Vairochana and Akshobhya and the three bodies, it is arranged to accomplish invisibility with eight kinds of Rilu. Among them, camphor is bodhicitta. Sandalwood is bone marrow oil. Cow-yellow is the heart. Agarwood is Vairochana. Saffron is self-born blood. This also has differences in name. Camphor is called camphor juice. Sandalwood is bone and fat. Agarwood is said to be excrement. Kusuma is blood, saffron is said to be lotus-born blood. Si-hla is said to be urine. Meat with blood, cow-yellow is what people like. Thus it is said. From all the gods, whatever one desires, proclaiming the accomplishment of invisibility, blessing and so on, is easy to understand. The practice of Rilu is shown very clearly in the twelfth chapter, therefore it is not discussed here. In the wheel of the gods, lineage asceticism. That is, a goddess who does not go to others. The so-called abiding in the form realm means wanting to attain the first dhyana and so on, being free from desire. The so-called great power is that which cannot be destroyed by others. Then

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པར་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་
རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་དེས་མཉེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གི་དབང་ངོ༌། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ངེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སྐབས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ན། རིགས་ལྔ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པར་འདོད་པས་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ནི། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如是等等大士所说。诶玛喔之意为稀奇，因其为不可思议之宝、咒语及药物之威力故。此，是指紧接着所说的。是秘密之所。不变，是指于圆满中坚固之故。自性清净，是指其远离烦恼之故。仪轨，是指密咒大乘。极无垢染，是指其为一切非真实分别之对治故。现在是为一切天众灌顶之义而 निश्चित 宣说。从“此后”等开始。“金刚清净大法”，是指执持完全清净之方便与智慧二无别之法性真如之故。“以菩萨金刚结合”，是指菩萨即金刚萨埵。金刚，是指不动。彼等之结合，是指因与果之自性相互增广，即以此而欢喜。诸佛金刚持，是指不动者与金刚持者之灌顶。如是说，金刚持以不动者灌顶。金刚持亦以不动者灌顶。菩提佛陀即金刚持。其详细区分是：其同因是不动者，是 निश्चित 的。“金刚持者们”，有些人认为是毗卢遮那佛等如来们。此非正确，因其欲说金刚持大士于无别之状态中为五部之自性，故理应由五如来本身灌顶。于分别阐述之状态中，欲说五部为此之自性，故此对如来们是合理的。菩萨们是为了了知因与果之义而为自己之主尊。如是，果对因增广，果亦由因增广。此与第十八品所说不相违背。金刚持等。

【英语翻译】
Thus and so forth, the great being spoke. Emaho means wonderful, because it is the power of inconceivable jewels, mantras, and medicines. 'This' refers to what was said immediately. It is the place of secrets. 'Unchanging' means steadfast in perfection. 'Pure by nature' means that it is free from afflictions. 'Ritual' refers to the great vehicle of mantra. 'Extremely immaculate' means that it is the antidote to all untrue discriminations. Now, it is definitely declared for the purpose of empowering all the deities. Starting with 'Then,' etc. 'Vajra Pure Great Dharma' means holding the thusness of the Dharma, which is the inseparable method and wisdom of complete purity. 'By the union of the Vajra of the Bodhisattva' means that the Bodhisattva is Vajrasattva. 'Vajra' means immovable. The union of these is the mutual increase of the nature of cause and effect, that is, pleasing by this. 'The Vajra-holders of the Buddhas' refers to the empowerment of the immovable and the Vajra-holder. It is said thus: the Vajra-holder empowers with the immovable. The Vajra-holder also empowers with the immovable. Bodhi Buddha is the Vajra-holder. Its detailed distinction is: its common cause is the immovable, which is certain. 'The Vajra-holders' some think are the Tathagatas such as Vairochana. This is not correct, because it is intended to say that the great Vajra-holder is the nature of the five families in an undifferentiated state, so it is reasonable that the five Tathagatas themselves should empower. In the state of separate elaboration, it is intended to say that the five families are its nature, so this is reasonable for the Tathagatas. The Bodhisattvas are their own lords for the purpose of understanding the meaning of cause and effect. Thus, the effect increases the cause, and the effect is also increased by the cause. This does not contradict what is said in the eighteenth chapter. Vajra-holder, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུན་སྐུལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་ཐ་དད་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་དུས་སུ་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ནས་གང་གིས་དེ་རྣམས་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འགལ་མོད་བཀའ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་བདག་པོ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་བདག་པོར་མོས་པས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན། རྒྱལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་བན་ཅན་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་ཉིད་

【汉语翻译】
而且，地也由因和果的实物所构成。如《总持经后分》所说：“佛母是般若波罗蜜多，佛父是善巧方便，为了调伏金刚持，诸部族也由此而生。”因此，在宣说一切如来的坛城时，应当了知一切的主宰就是金刚持。对于菩萨们来说，则是他们自己的主宰。在其他的劝请等坛城中，当不动佛融入主宰之中时，差异性就会消失。如果身金刚等形象本身成为其主宰，那么，同样地，灌顶也将是那样的，因为那本身就是那时果位的主尊。
不动佛以极其清净的如镜智，确定东方之形，因此不适合灌顶。如果这样，那么对宝生佛等有什么过失呢？谁说他们不是，而是诸佛的顶髻是不动佛呢？如果这样问，善足与此语相违背吗？虽然相违背，但因为不是佛语。即使不相违背，也是就文殊金刚坛城的角度而说的。像这样，对于他来说，将不动佛纳入主宰之中，然后宣说毗卢遮那佛等。因此，安住于此的如来们是不动佛的果，因此对他们来说，那本身适合灌顶。像那样，眼等也不会太过分，因为各自都以信奉自己的主宰而示现。否则，就与“以胜果而增上”相违背了。同样，即使已经确定，观世音自在等菩萨们，以其主宰本身，由其主宰本身灌顶，对于如来们来说也是如此吗？那是所希望的，就像文殊金刚坛城一样。此外，在那部总集中说：“一切如来都获得了具有珍宝顶髻的三界之王的灌顶。”又是这本身。

【英语翻译】
Moreover, the earth is also composed of the substance of cause and effect. As it is said in the latter part of the Samvara Tantra: "The mother is Prajñāpāramitā, the father is skillful means, and for the sake of subduing Vajradhara, the lineages also arise from this." Therefore, when proclaiming the mandala of all the Tathāgatas, it should be known that the master of all is Vajradhara himself. For the Bodhisattvas, it is their own master. In other mandalas of invitation, etc., when Akshobhya is integrated into the master, the difference disappears. If the form of body Vajra, etc., becomes its master, then, similarly, the empowerment will also be like that, because that itself is the chief of the fruit at that time.
Akshobhya, with the extremely pure mirror-like wisdom, is determined to be the form of the east, therefore it is not suitable for empowerment. If so, then what fault is there with Ratnasambhava, etc.? Who says they are not, but the crown of the Buddhas is Akshobhya? If you ask this, does Bhadrapāda contradict this statement? Although it contradicts, it is not the Buddha's word. Even if it does not contradict, it is spoken from the perspective of the Mañjuvajra mandala. Like this, for him, Akshobhya is included in the master, and then Vairochana, etc., are proclaimed. Therefore, the Tathāgatas who abide there are the fruit of Akshobhya, so for them, that itself is suitable for empowerment. Like that, the eyes, etc., will not be too excessive, because each shows faith in their own master. Otherwise, it would contradict "enhanced by the supreme fruit." Similarly, even if it has been determined, is it also the case for the Tathāgatas that the Bodhisattvas like Avalokiteśvara, with their own master, are empowered by their own master? That is what is desired, just like the Mañjuvajra mandala. Furthermore, in that compilation, it is said: "All the Tathāgatas have obtained the empowerment of the king of the three realms with the jewel crown." Again, this itself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡང་དག་པར་བརྩམས་ནས། ལོགས་བཞི་ལ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རེ་ཞིག་སྤྱི་བོ་ཉིད་དང་དཔྲལ་བར་ཡང༌། །ལོགས་དང་དེ་བཞིན་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི། །ཅོད་པན་མཆོག་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཔལ་རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ། །དར་དང་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་དབང་བསྐུར་བ་ཅན་ཉིད་དེ་གང་གསུངས་པ། དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ནི། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ས་གསུམ་ན་ནི་ཆོས་འདོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་།གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཙོ་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་དང་སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
从金刚界自在母等诸佛手印之上真实开始，有“以花鬘灌顶于四方”之语。瑜伽续中也显示了具有五如来宝冠。于瑜伽上续中也有。吉祥佛陀一切平等和合续中：略于头顶及额间，四方以及后方处，一切诸佛珍宝之，殊胜宝冠即不坏。如是说。吉祥幻化网续中：灌顶圆满之佛陀，绸缎花鬘极具足。如是说。于无上瑜伽中也是，以如来灌顶者，所说为何？吉祥等虚空续中：五佛之宝冠，何者乃是法性，三地之中欲求法，敬礼金刚萨埵。如是说。如是，彼及彼之瑜伽续等，应自证悟，因经文繁多故我未书写。因此，此乃金刚萨埵等之义，所谓金刚萨埵者，即是金刚心。此之结合乃是方便与智慧自性之结合。令诸持金刚佛欢喜，所谓者，是不动佛等如来。佛陀菩提即是大金刚持。彼之善加分别，主要是不动佛等如来。彼令诸金刚持欢喜，乃是大金刚持，五如来灌顶此之义。就诸菩萨而言，所谓金刚等如是说，地藏、眼、形金刚等之顶上，应观想各自部主。六转轮王，顶髻即是宣说。出自第十八品之语。于阎魔敌等，也应说以自部主灌顶。

【英语翻译】
From the Vajradhātu-īśvarī and other Buddha mudrās, truly beginning, there is the saying, "Empower with garlands in the four directions." The Yoga Tantra also shows the possession of the five Tathāgata crowns. Also in the Anuttarayoga Tantra. In the Glorious Union Equal to All Buddhas: Briefly, on the crown of the head and forehead, On the sides and likewise on the back, Of all the Buddhas, the precious, Supreme crown is immutable. Thus it is said. In the Glorious Guhyagarbha Tantra: The Buddha who has completed empowerment, Is truly endowed with silk and garlands. Thus it is said. Also in Anuttarayoga, it is the one empowered by the Tathāgatas, what is said? In the Glorious Tantra Equal to Space: The crown of the five Buddhas, Which is the nature of Dharma, In the three realms, desiring Dharma, I prostrate to Vajrasattva. Thus it is said. Likewise, one should realize for oneself in that and other Yoga Tantras, etc., but I have not written them due to the fear of many texts. Therefore, this is the meaning of Vajrasattva, etc. The so-called Vajrasattva is Vajra Heart. This union is the union of the nature of skillful means and wisdom. Pleasing the Vajra-bearing Buddhas, the so-called ones are the Tathāgatas such as Akṣobhya. Buddha Bodhi is the great Vajradhara himself. Its excellent distinction is mainly the Tathāgatas such as Akṣobhya. That which pleases the Vajradharas means from the great Vajradhara, the meaning of the five Tathāgatas empowering this. Speaking with regard to the Bodhisattvas, it is said thus regarding the so-called Vajra, etc., on the heads of Kṣitigarbha, Locanā, Rūpavajra, etc., one should contemplate the lords of their respective families. Six Chakravartin Kings, The crest jewel is what is taught. From the words of the eighteenth chapter. For Yamāntaka and others, it should also be said that empowerment is given by the lord of one's own family.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་
ཡང་ངོ༌། །ཆོས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་བརྗོད་དེ་གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་གྲགས་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་སུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བས། ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་མི་དགོས་པ་འདི་རྣམས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ནི་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་མོ། །འདིར་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས་སྤྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་

【汉语翻译】
所说“忿怒尊”等。所谓“明王胜妙诸法”，明王即地藏等，以及眼等。胜妙法即金刚手，因此是色金刚等。所谓“胜妙本尊作观想”，即观想以珍宝为标志的宝冠，这些本身被称为明妃等名号，如十八部经所说：誓言金刚等六者，地等五者，生与生所出名者，称为明妃。色金刚等六者，应忆念为金刚手。如是说。有些认为，灌顶持明者时，称“胜妙本尊”等。眷属母即眼等，以及相似的使者母等诸天女。如十八部经所说：四种受用大威力，称为明妃。如是说。与其结合，观想无量寿，即战胜死魔，即是无量寿，即一切如来。以彼等之部类差别，于使者母等之顶上，观想部主。于不必现观者，此等已作差别。此外，非坛城者，为显示以自部主灌顶之义。明妃即持明者，有些认为于彼之顶上观想无量光。一切事业之咒即差遣者。于彼等观想不空成就。此处作差别说后，作共同说。所谓“一切”等，一切即世间与出世间诸天之顶上，应观想金刚持，因其为种种自性。如幻化网中所说：金刚萨埵大勇识，圆满一切有情心，再三策励彼自性，安住一切王方便。如是说。因此灌顶。

【英语翻译】
The spoken words, such as "Wrathful One," etc. As for "Vidyaraja, the supreme Dharma," Vidyaraja refers to Ksitigarbha and others, as well as the eyes and so on. The supreme Dharma is Vajrapani, therefore it refers to Rupa-vajra and others. As for "Meditate on the glorious Three Jewels," one should meditate on the jeweled crown marked with precious gems. These themselves are referred to by names such as Vidyarajni. As stated in the eighteen sections: The six, such as the Samaya-vajra, the five, such as the earth, the arising and the arising from the famous, are called Vidyarajni. The six, such as the Rupa-vajra, should be remembered as Vajrapani. Thus it is said. Some say that when bestowing empowerment upon the Vidyadharas, they say "Glorious Three Jewels," etc. The Kulesvari is like the eyes and so on, and the goddesses such as the similar messenger-mothers. As stated in the eighteen sections: The four enjoyments, great power, are known as Vidyarajni. Thus it is said. In conjunction with that, meditate on Amitayus, which is conquering the Mara of death, which is Amitayus, which is all the Tathagatas. According to the distinctions of their families, on the heads of the messenger-mothers and so on, one should meditate on the family lord. For those who do not need Abhisambodhi, these have been differentiated. Other than that, those who are not in the mandala are for the purpose of showing the empowerment by their own family lord. Vidyarajni is the Vidyadhara, and some think that on his head one should meditate on Amitabha. The mantra of all actions is the one who sends. On them, one should meditate on Amoghasiddhi. Here, after speaking of the distinctions, it is spoken of in general. As for "all," etc., on the heads of all, that is, the worldly and transmundane deities, one should meditate on Vajradhara, because he is the nature of various kinds. As stated in the Net of Illusion: Vajrasattva, the great hero, completely fulfills the minds of all beings, repeatedly urging that very nature, abiding in the means of all kings. Thus it is said. Therefore, empowerment.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་དོན་དུ་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེའི་མགོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རག་ལས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལྷའི་གནས་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གོ །བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་བཞིན་དུ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་མ་ཐག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །སྔགས་མཉེས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་པར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོས་བྱའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་བ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྣོད་ལ་ལྷ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ལ་ལྷ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པའོ། །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ། །
སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལས། ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྫོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །

【汉语翻译】
应当说一切灌顶都是薄伽梵。 “于夜叉女之明咒续”之句，是指为了夜叉女的缘故而对明咒恭敬。 “死主阎魔应观察”之句，是为了成办夜叉女，自己也与文殊之瑜伽相应，故于其头顶观想死主阎魔，因为一切夜叉女都依赖于他。 明确宣说了灌顶之神的位置。“一切”等句中，以方便与智慧之自性，以佛陀等无余之瑜伽，神之头顶即是顶髻。灌顶是观想灌顶。 仅此就如方便一般，示现了彼之智慧灌顶。“以三摩地金刚”之句，是以刚宣说的灌顶次第，以三摩地之神的坛城。 “明咒悦意之坛城”之句，是以先前的念诵使神欢喜之坛城，为了使修行者们获得显现欲求之果，而显示了利益。 “大誓句之成办者”之句，是对金刚持大士等成就之坛城也，以这三摩地之轮来做，是与先前的相联系的。 如是宣说，在先前的念诵和修持之时，也应如是观想灌顶之坛城。 为了确定自己的成就等，宣说了于容器中降神的瑜伽，从“彼后”等句开始。 “善作三摩地金刚”之句，是为了容器中降神等事而不动摇地专注。 “念诵”之句，是指应当念诵。
“明咒之瑜伽”之句，是指以吽等安置大权之坛城等如是之瑜伽。 如此做会怎样呢？所说是从“金刚”等句开始。“诸业种种”之句，是指书写坛城等一切奇妙圆满。 此处广说，“金刚法”等句中，如是字母阿是显现无边的形象。

【英语翻译】
It should be said that all empowerments are the Bhagavan. The phrase "In the Mantra Tantra of the Yakshini" means to be respectful of the mantra for the sake of the Yakshini. The phrase "The Lord of Death, Yama, should be observed" means that in order to accomplish the Yakshini, one should also be in union with the yoga of Manjushri, so one should visualize the Lord of Death, Yama, on her head, because all Yakshinis depend on him. The position of the empowerment deity is definitely stated. In the phrase "all," etc., with the nature of skillful means and wisdom, with the yoga of all Buddhas, etc., the deity's head is the crown of the head. Empowerment is to visualize empowerment. This itself, like skillful means, shows the wisdom empowerment of that. The phrase "With this Samadhi Vajra" means with the mandala of the deity of Samadhi by the immediately spoken empowerment sequence. The phrase "Mandala of Pleasing Mantra" is the mandala that pleases the deity with the previous recitation, and it shows the benefit for the practitioners to obtain the desired result. The phrase "Accomplisher of Great Vows" is also for the accomplishment mandala of the Great Vajradhara, etc., and it is done with this wheel of Samadhi, which is related to the previous one. It is said like this, that during the previous recitation and practice, one should also visualize the empowerment mandala in this way. In order to ascertain one's own accomplishments, etc., the yoga of invoking the deity into the vessel is explained, starting from the phrase "After that," etc. The phrase "Make the Samadhi Vajra well" means to focus unwaveringly for the purpose of invoking the deity into the vessel, etc. The phrase "Recitation" means that one should recite.
"The yoga of mantra" means the yoga of placing the mandala of the Great Authority, etc., with Hum, etc., as it is. What will happen by doing this? What is said starts from the phrase "Vajra," etc. The phrase "Various actions" means that everything, such as writing the mandala, is wonderfully complete. Here it is explained in detail, in the phrase "Vajra Dharma," etc., that the letter A is the image of infinite manifestation.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣོད་བསྒོམ་ནས་སོ། །དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་རྣམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཧ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དགོད་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར། །དཔའ་བོ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང༌། །བལྟས་ན་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མཛེས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཨ་ལས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མགོན། །རྣམ་པར་ངེས་རྫོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་འོད་དཔག་མེད་པའི་གཟུགས། །ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་བཅས། །ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབབ་པར་འདོད་པས་ལྷ་དེ་རྣམས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། སྣོད་དེར་གཞུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྣོད་དེའི་ཡང་རྐང་པའི་འོག་དག་ཏུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཛྷཻཾ་གི་ཡི་གེས་བཏེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་གཏུལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཧཿཨཿཛྷཻ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་
འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དབབ་པར་བྱ་བ་རིང་དུ་འཕར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ནས་བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བཟླས་ན་འདི་ལྟར་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཀྲི་དྷོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཧཱུཾ་ཧཿཨ་ཛྷཻ་མུཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་སློང་བའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའོ། །ལྷ་ཆེན་

【汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡来观想不动佛和毗卢遮那佛的形象作为容器。于其三处观想种子字。所谓三处，即心、头、喉，观想从各自的种子字所生的自在天，以及水和风的坛城，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈、阿三个字生出，以此来确定本尊的种姓，有些人是这样认为的。在其上方的自在天坛城上，放置黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在心中圆满金刚。在它的心间，水的坛城中央，观想白色身金刚，从勇士字哈所生，观视时以光芒庄严。在其心间，风的坛城中，从阿字生出莲花金刚，红色光芒炽燃的主尊，如是圆满确定。所修之境为无量光佛的形象，具有面容、手和兵器。有些人是这样认为的。然后，如果想要迎请本尊，就用乐器来迎请那些本尊，并观想将其安置于该容器中。又在该容器的脚下，在位于火和风的坛城上的嗡（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：嗡，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字抬升的基础上，观想全身充满吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的光芒。然后焚香，念诵“吽 ཧཿ ཨཿ ཛྷཻ་ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་”等咒语。做完所有这些迎请的仪轨后，就会降临。当要迎请的本尊长时间跳动时，就在其上方观想金刚自性的须弥山，其上是自在天的坛城，其上是五尖黄色金刚杵，其上是阿字，其上观想毗卢遮那佛安住，然后就会返回。如果想要说话，就在舌头上观想红色阿字，具有燃烧的念珠，念诵“勃隆 嘿 班杂（藏文：བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ，梵文天城体：भ्रूं हि वज्र，梵文罗马拟音：bhrūṃ hi vajra，汉语字面意思：勃隆 嘿 金刚）”，这样就会真实地说话。再次遣返时，念诵“嗡 扎 多 巴哇（藏文：ཨོཾ་ཀྲི་དྷོ་བྷ་བ་，梵文天城体：ओṃ क्रि धो भ व，梵文罗马拟音：oṃ kri dho bha va，汉语字面意思：嗡 扎 多 巴哇）”等咒语，之前念诵“吽 ཧཿ ཨ་ ཛྷཻ་ 穆（藏文：ཧཱུཾ་ཧཿཨ་ཛྷཻ་མུཿ，梵文天城体：हुं हः अः ॵं मुः，梵文罗马拟音：hūṃ haḥ aḥ oṃ muḥ，汉语字面意思：吽 诃 阿 嗡 穆）”等。为了显示迎请的特征而说的“劝请”等，劝请就是极度地唤起。僵硬是不动摇的事物。大神

【英语翻译】
Visualize the vessel as the form of Akshobhya and Vairochana with Hūṃ and Oṃ. In its three places, examine the lineage. The so-called three places are the heart, head, and throat. In them, visualize the powerful deity arising from their own seed syllables, and for the mandalas of water and wind, determine the lineage from the syllables Hūṃ, Ha, and A. Some people believe this. Above that, on the mandala of the powerful deity, place the black syllable Hūṃ. Complete the vajra of the heart. Then, in its heart, in the center of the water mandala, the white body vajra arises from the heroic syllable Ha, beautiful to behold with rays of light. In its heart, in the wind mandala, from the syllable A arises a lotus vajra, the red lord blazing with light, thus perfectly determined. The object of practice is the form of Amitābha, with face, hands, and weapons. Some people believe this. Then, if you wish to invoke the deity, invite those deities with pleasing sounds and contemplate placing them in that vessel. Again, beneath the feet of that vessel, on the mandalas of fire and wind, supported by the syllable ཛྷཻཾ, contemplate the entire body filled with rays of light from Hūṃ and so forth. Then, burn incense and recite mantras such as "Hūṃ Ha A ཛྷཻ Āveśaya Svaṃ Bhaya Rara." After performing all these invocation rituals, they will descend. When the deity to be invoked throbs for a long time, then above it, visualize Mount Meru of vajra nature. Above that is the mandala of the powerful deity. Above that is a five-pointed yellow vajra. Above that is the syllable A. Above that, contemplate Vairochana residing, and then it will return. If you wish to speak, then on the tongue, visualize the red syllable A, adorned with a burning rosary, and recite "Bhrūṃ Hi Vajra," and thus you will speak truthfully. To request departure again, recite mantras such as "Oṃ Kri Dho Bhava," preceded by mantras such as "Hūṃ Ha A ཛྷཻ Muḥ." To show the characteristics of invocation, "Urging" and so forth are spoken. Urging is to awaken intensely. Stiffness is an unmoving thing. Great deity.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་འཕགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་སར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕགས་པའི་སའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་བཞིའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སྟོབས་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ས་དང་བར་སྣང་དང་ས་བླ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་དབབ་པའི་དབང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པས་སོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བཟླས་པ་ཉིད་དང་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་གསུངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་གས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔར་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མ་གསུངས་པ་རྫོགས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གང་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་པའི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་བཅུ་བཞི་པ་ལས། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། བ་ལང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
所谓“波”是指过去等等的智慧。由于远离罪恶的诸法，所以是“圣者”，也就是菩萨和佛陀薄伽梵。在那里产生的智慧是圣者的处所。从发起那个开始有四种。这是这样说的，就像在轮回中，从先前积累善根的力量，从灌顶等等直到生起一切智智。还有一些人认为，这是通过降临于大地、虚空和地上的神祇以及圣者们的加持而发起的特殊之处。所谓“བྱ་”是指处于准备状态等等，是先前的。金刚持者也说，这是因为心坚定的缘故。所谓“十二年”等等，是为了书写坛城而明确指示容器的差别。所谓“做完所有仪轨之后”，是指通过明咒的念诵和心的坚定，对弟子等等处于准备状态等等，以及书写坛城的资具进行准备的意思。其中，所谓“这些”等等，是以降临的加持为前提而宣说的明咒。所谓“吽字”等等，是宣说明咒的真实性。所谓“像先前一样全部”等等，就像以显现无量的方式进行降临仪轨一样，也应降临身金刚等等，这是在指示这一点。对于先前所说的现观仪轨中未说完整的部分，将会在甘露旋转中解释的明咒结合进行宣说。在“那里”等等之中，“即使不是一心一意”，是指即使没有获得控制心念的能力。“以坚定的苦行”，是指安住在不退转的禅定等等之中。“不是其他的结合”，是指以哪个明咒进行哪个其他的结合，就以那个本身的等持来做。所谓“尸林”等等，以及“等等”的语气词，应理解为包括脚下的尘土等等。这里的结合是第十四个，应理解为具有青色手杖。宣说了秘密的火供，在“牛的肉”等等之中，“牛的肉”等等。

【英语翻译】
The term "Po" refers to the wisdom of the past, etc. Because it is far from sinful dharmas, it is "Arya," that is, Bodhisattvas and Buddhas, the Bhagavan. The wisdom that arises in that place is the place of the Arya. From initiating that, there are four. This is said as follows: Just as in samsara, from the power of previously accumulated roots of virtue, from empowerment, etc., up to the generation of omniscient wisdom. Some also think that it is a special feature initiated by the power of descending gods residing on the earth, in space, and above the earth, as well as the Aryas. The term "Bya" refers to being in a state of preparation, etc., which is prior. The Vajradharas also say that it is because the mind is steadfast. The term "twelve years," etc., is said to clearly indicate the differences in vessels for the purpose of drawing mandalas. The term "after performing all the rituals" means preparing the disciples, etc., who are in a state of preparation, etc., and the materials for drawing the mandala, through the recitation of vidya-mantras and the steadfastness of mind. Among them, the term "these," etc., refers to the mantras spoken with the blessing of descent as a prerequisite. The term "the syllable Hum," etc., explains the very nature of the mantra. The term "all as before," etc., indicates that just as the ritual of descent is performed with the appearance of the limitless, so too should the body Vajra, etc., be descended. For the parts not fully explained in the previously mentioned Abhisamaya ritual, the mantra combinations that will be explained in the Amrita Rotation are taught. In "there," etc., "even if not one-pointed" means even if one has not gained the ability to control the mind. "With steadfast asceticism" means abiding firmly in irreversible samadhi, etc. "Not another combination" means that whatever other combination is done with which mantra, that should be done with the samadhi of that itself. The term "charnel ground," etc., and the word "etc.," should be understood to include the dust under the feet, etc. The combination here is the fourteenth, and it should be understood as having a blue staff. The secret fire offering is taught. In "beef," etc., "beef," etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ནས་དགུག་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འམ། རི་སུལ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་ཆེ་བར་བཤད་དོ། །ཆོས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཆོས་མཆོག་ཅན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཆུ་བོ་འབབ་བའི་འགྲམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དེའི་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས། །དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པའི་ཚེར་མ་དང༌། དུག་གིས་བཙོས་པའི་བིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཚིལ་བུའོ། །ཤི་བའི་ལྕེ་དང་དབྲལ་བ་དང་སྙིང་དང་སྣ་དང་མིག་བླངས་ནས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ད་དུ་ར་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་མྱོས་བྱེད་སྔོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་ནས་གཞུག་པའོ། །སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་ཉལ་སར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིའོ། །སྲིན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅུ་བཞི་བར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པའི་མཐུས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའོ། །མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཁྲོས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཉེ་བར་འཕེལ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གསད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以诸[法]作仇敌之形而勾招等先行，于彼心间书写与名相合之真言，作三角，以尸林之土与灰烬于火之坛城，或于山谷等处，如仪轨般于甘露旋之口中作烧施，如是宣说。所谓大肉等，谓人肉极具效力。所谓具法殊胜者，乃具足无二智慧之瑜伽士。或谓，以其生而为人，及后成就不动之故，所成之事乃具法殊胜者。所谓河流流淌之两岸，乃以河流之两岸作事业之影像，令其头朝北。所谓毒生之荆棘，乃以具毒之罪恶荆棘，及以毒所煮之木瓜等荆棘，催促云：某某杀之，并念诵极忿怒之真言而遍满之。所谓油蜜，乃人脂。或有谓，取死者之舌、阴门、心、鼻、眼而修之。所谓曼陀罗等，乃第三品之蓝色致醉物。以此等书写成就之真言而安立之。所谓炭，乃以铁器杀害出现之日之尸体所卧之处，焚烧致醉木之炭。所谓衣，乃尸林之衣。罗刹之行，当善为了知所说之十四。将以大热击打。谓以断之威力。为成就此事业之会，宣说了甘露旋之真言。于彼等烧施等，乃于不驯服之仪轨中所说。所谓不散乱之心，乃以心自在之瑜伽士。以忿怒本尊之行宣说了成就之行。于金刚萨埵等，如是宣说了当杀害如实般令罪恶增长之有情。于彼等，此亦出自上师之口诀，合修分开等。

【英语翻译】
Having made the form of an enemy with all [dharmas] and preceded by summoning, etc., the mantra combined with the name should be placed in his heart. Make a triangle, with the soil and ashes of the charnel ground in the mandala of fire, or in the mountain valleys, etc., according to the ritual, perform burnt offerings in the mouth of the nectar swirl, as it is said. The so-called great flesh, etc., means that human flesh is very effective. The so-called one with excellent Dharma is a yogi who possesses non-dual wisdom. Or it is said that because he was born as a human being and later became immovable, the accomplishment is the one with excellent Dharma. The so-called two banks of a flowing river are the image of the work made by the two banks of the river, with its head facing north. The so-called thorns born of poison are the evil thorns with poison, and the thorns such as papayas boiled with poison, urging: So-and-so kill them, and recite the extremely wrathful mantra and fill it completely. The so-called oil and honey is human fat. Some say that the tongue, vulva, heart, nose, and eyes of the dead are taken and practiced. The so-called mandalas, etc., are the blue intoxicants of the third grade. With these, write the mantra of accomplishment and establish it. The so-called charcoal is the charcoal of the intoxicating wood burned at the place where the corpse of the sun that appeared was killed with iron tools. The so-called clothes are the clothes of the charnel ground. The practice of Rakshasa should be well understood as the fourteen that are said. It will be struck with great heat. It is said to be the power of cutting. In order to accomplish this gathering of karma, the mantra of the nectar swirl was spoken. The burnt offerings to them, etc., are said in the unruly ritual. The so-called undistracted mind is the yogi who has mastery over the mind. The practice of accomplishment was spoken by the practice of the wrathful deity. In Vajrasattva, etc., it was said that sentient beings who increase evil as they are should be killed. In them, this also comes from the guru's oral instructions, combining practice and separating, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀང་ཀ་ལ་སོགས་པ་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསམ་པའི་སྦྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སྦྲུལ་ནག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་ཧྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་དེ་ལ་བཀུག་ནས། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་ཟིན་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡམས་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ནང་ངོ༌། །གནོད་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཉེས་པའོ། །རབ་ཏུ་
དྲག་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོ་བའོ། །གཤེགས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པའོ། །གཏུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏུབ་པའི་སྟ་རེས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དགུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་གསུངས་པ། སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བླ་མའི་མན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འགྱོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་མ་རུངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་གང་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཁཾ་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྲུལ་བྲིས་ནས་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་ནག་པོས་སོས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུག་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་བཀ

【汉语翻译】
应当知晓此理。所谓长喙等，是如寒鸦等鸟类的差别。所说观想之蛇的结合，是如黑蛇等。所谓“彼所食”，是这样说的：从字kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）观想为黑蛇，以字hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）的铁钩，勾召哈拉哈拉（梵文：हालाहल，梵文罗马拟音：hālahala）之毒，观想其已抓住所调伏者的前额，则如所说般成就。瘟疫是近身侵扰之物。损害是邪魔等所作之过患。所谓“极
猛烈者”，是带火焰的锤。击碎是做成两半。所谓“砍”，是以极砍之斧，砍断手足等一切肢体。所谓金刚萨埵猛烈尊，是勾召其瑜伽士。如理依止上师而修，所说以橛钉护轮等，即以护轮等。所谓蕴等，是当从上师口诀了知的口诀分类。为舍弃后悔而说，所谓“唉玛吙”（藏文：ཨེ་མ་ཧོ།，梵文罗马拟音：emaho），等，以自性清净故，一切法即是自性清净。所谓无上金刚乘，是以具足方便与智慧之智，即使以不净之业亦能生起圆满菩提之故。所谓无生，是指于所取等自性中，非真实存在者。所谓零星事业之秘密，是指未获得全部智慧，仅获得少分入智之瑜伽士是零星。彼等之事业秘密，即是书写等自性。其中所说石脂之结合，所谓石脂等，此之义是，先进行所欲之结合，以一百零八个字kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）加持的石脂，并以尸林之炭，如所说般画蛇，于其上以黑色字kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）注入能苏醒的自性大毒。所谓勾召，是指安住虚空之字hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），勾召安住三界之稳固与动摇之毒。

【英语翻译】
This should be known. The so-called long beak, etc., are the differences of birds such as crows. The combination of the snake of thought that is spoken of is like the black snake, etc. The so-called "eaten by it" is said like this: From the letter kham (Tibetan: ཁཾ།, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space) meditate as a black snake, and with the iron hook of the letter hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame), hook the poison of Halahala, and meditate that it has grasped the forehead of the one to be subdued, then it will be accomplished as it is said. Pestilence is something that harms closely. Harm is the fault done by demons and others. The so-called "extremely
violent one" is a hammer with flames. Smashing is making into two pieces. The so-called "chop" is to chop off all limbs such as hands and feet with an extremely chopping axe. The so-called Vajrasattva Wrathful One is to summon his yogi. Practice after learning from the guru as it is, and what is said to be planted with a phurba, such as the protective wheel, etc., is with the protective wheel, etc. The so-called aggregates, etc., are the classification of oral instructions to be known from the guru's instructions. Said for the sake of abandoning regret, the so-called "Emaho" (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ།, Romanized Sanskrit: emaho), etc., because of the purity of self-nature, all dharmas are the purity of self-nature. The so-called unsurpassed Vajrayana is because it generates complete enlightenment even with impure deeds with the wisdom of skillful means and wisdom. The so-called unborn refers to those who are not truly existent in the nature of what is grasped, etc. The so-called secret of minor activities is that the yogi who has not obtained all wisdom but has obtained a little entry into wisdom is minor. The secret of their activities is the nature of writing, etc. Among them, the combination of stone grease is spoken of, the so-called stone grease, etc., the meaning of this is to first perform the desired combination, the stone grease blessed with one hundred and eight letters kham (Tibetan: ཁཾ།, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space), and with the charcoal of the charnel ground, draw a snake as it is said, and on top of it inject the great poison of the nature of awakening with the black letter kham (Tibetan: ཁཾ།, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space). The so-called summoning refers to the letter hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) abiding in the sky, summoning the stable and moving poison abiding in the three realms.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཁཾ་གི་ཡི་གེས་སྦྲུལ་བསྐུལ་ནས་གང་གཟུང་བར་བྱ་བ་འཛིན་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་
དེས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་དུག་དང་ལྡན་པའི་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གདུག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡས་པར་ཐོགས་པར་བསམས་ནས་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་དུག་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་དུག་ཡོད་བ་དུག་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དུག་མེད་པ་ནི་དུག་དང་བཅས་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱུག་པ་དག་ཏུ་རྣམ་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་བསིལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་བཀུག་སྟེ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། མགོ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྐྱུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུགས་ནག་པོ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་གསོ་པ་གསུངས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་བསམས་ནས་དེས་བྱབ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་དང་སྡོམ་གྱི་དུག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགུགས་པའི་དུས་སུ་བཟུང་བའི་དུག་གིས་ནག་པོར་བྱས་ནས། གཞུག་པ་ལ་ཡང་དུག་གཞན་དུ་འཕོས་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་བྱབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་སྡིག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་
གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གད་འདོད་

【汉语翻译】
意思是说，应当这样想，使其降临于彼。因此，要思念降临之相。意思是说，从那里用空（藏文：ཁཾ་）字来催蛇，如果想抓住要抓住的东西，就一定会抓住它。意思是说，以结合的特征。意思是说，通过刚才所说的观修次第，即使是带有毒液的青蛙等，也能让其抓住毒物。所谓转移一切毒物，就是说，由于事先进行了遍照佛的结合，从完全变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，想到右手拿着带有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的轮子，这样做就能从所要成就者的身体中取出毒物，转移到虚空等处。通过这个仪式，能使有毒的变为无毒，无毒的变为有毒。所谓观想成呕吐物，就是说，具有金刚持瑜伽者，在所要成就者的心间，在月轮上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出白色金刚的光芒，用这些清凉的光芒勾召出存在于整个身体中的毒物，在心间、喉咙、前额和头部停留两三次，然后逐渐停留在心间，观想所要成就者吐出黑色的东西。有些人认为，应当观想呼出黑色的气息。经中说，用无量光佛的结合来治疗一切近处的毒物。在八瓣莲花等中，其含义是，想到右手拿着从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的八瓣莲花，莲花上安住着白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等五种光芒，用它来擦拭，就能消除痘和诅咒的毒等。如果问怎样消除，经中说，在勾召等中，在勾召的时候，用抓住的毒物染成黑色，在放入的时候，由于毒物转移到其他地方，因此应当观想白色的光芒。这里也要参考之前所说的擦拭的结合。为了简略地消除罪业而说，其中这个等，所谓文字的词句，就是说，身金刚等想要

【英语翻译】
It means that one should think of causing it to descend upon that. Therefore, one should contemplate the aspect of descending. It means that from there, using the letter khaṃ (ཁཾ) to urge the serpent, if one wants to seize what is to be seized, one will definitely seize it. It means that by the characteristic of union. It means that through the sequence of meditation just spoken of, even frogs and the like with venom can be made to seize poison. The so-called transferring all poisons means that, because the union of Vairochana has preceded, from the letter oṃ (ཨོཾ, ओ, oṃ, om) having become complete, thinking that one is holding a wheel with oṃ (ཨོཾ, ओ, oṃ, om) in the right hand, by doing that, one should take the poison from the body of the one to be accomplished and transfer it to the sky and so on. Through this ritual, one can make the poisonous non-poisonous, and the non-poisonous poisonous. The so-called contemplating as vomit means that, possessing the yoga of Vajradhara, in the heart of the one to be accomplished, on the lunar disc, from the letter hūṃ (ཧཱུཾ, हुं, hūṃ, hum) emanate cool rays of white vajra, and with these cool rays, one should summon the poison residing in the entire body, and dwell in the heart, throat, forehead, and head two or three times, and then gradually dwell in the heart, and contemplate the one to be accomplished vomiting black things. Some say that one should contemplate exhaling black breath. It is said in the sutra that the union of Amitabha heals all nearby poisons. In the eight petals and so on, the meaning is that one should think of the right hand holding an eight-petaled lotus arising from the letter a (ཨ, अ, a, a), on which dwells the white letter a (ཨ, अ, a, a) and the five rays of light, and by wiping with it, one can eliminate the poison of smallpox and curses, etc. If one asks how to eliminate it, the sutra says that in summoning and so on, at the time of summoning, it is blackened by the poison that is seized, and at the time of putting in, because the poison is transferred to another place, one should contemplate white rays of light. Here, one should also refer to the previously mentioned union of wiping. In order to briefly eliminate sins, it is said, among which this and so on, the so-called words of letters, that is, body vajra and so on want to

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ནང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོད་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །སྤྲེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་པའོ། །དེས་ནི། ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སེམས་བརྟན་པོས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་གར་ཕྱིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཀཾ་ཡང་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱུང་སྟེ། ནག་པོའི་ཆ་བྱད་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དེ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྒྱབ་པས་ཕྱེ་མར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་དེའི་ལུས་ལ་གཞུག་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བས་ཕྱིའི་ནད་ཀྱང་བསལ་བར་བྱའོ། །རིམས་ལ་ཡང་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མགོ་བོ་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་གངས་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་ཏུ་རིམས་ཁྱེར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲང

【汉语翻译】
是施与的咒语。像那样的形相应当观想，这被称为与咒语相符的本尊瑜伽。以内在金刚加持。这被称为以先于观想的咒语念诵。猴子等所说的是罪恶的形态。因此，应当观想摧毁成粉末。这被如此说道：以自己坛城中不悦意的显现等任何想要的瑜伽，以先前修持过的坚定心念，观想任一想要的咒语心髓，如金吉嘎等，安住于自身莲座上，伴随着光芒，位于罪恶所造的脐轮处。然后，观想其心间的黑色字“冈”（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：冈），一切染污习气的种子，位于脐轮处的咒语光芒向上提升，同样地，无论去往何处，直到毗卢遮那佛的形相，所有如来清净的福德与智慧资粮完全显现，成为智慧火焰的自性时，那时字“冈”（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：冈）也出现在鼻尖，应当观想黑色相貌的猴子等形相极其混乱。然后，以自己手上所持的燃烧轮等，念诵并击打“嗡 阿 智那 智嘎，摧毁一切罪恶！吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 智那 智嘎，摧毁一切罪恶！吽），以此类推，以扩展的瑜伽，念诵身等咒语并击打，使其化为粉末。也应观视所调伏者远离罪恶，如实地迎请如来等，融入其身，观想五蕴、十八界、十二处自性完全转变。然后，如前一般进行灌顶。如果那样，则会得到所有如来的加持。因此，所说的是从那之后开始。以此瑜伽也能消除外在疾病。对于瘟疫，也说了口诀的差别，以毗卢遮那佛的瑜伽，将白色字“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放射无量光芒，安放在被热病侵袭的头部。观想其如冰雪般清凉的光芒将瘟疫带走。此

【英语翻译】
It is the mantra of giving. Such a form should be visualized, which is called the deity yoga that conforms to the mantra. By urging the inner vajra. This is called reciting the mantra before visualization. The monkey and so on are said to be the forms of sin. Therefore, one should visualize destroying it into powder. This is said as follows: With any desired yoga such as the unpleasant appearance in one's own mandala, with the steadfast mind of previous practice, visualize the essence of any desired mantra such as Jin Jiga, residing on one's own seat, accompanied by light, at the navel chakra where sin has been committed. Then, visualize the black letter "Kam" (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) in its heart, the seed of all defilement imprints, located at the navel chakra, the light of the mantra rising upwards, and similarly, wherever it goes, until the form of Vairochana Buddha, all the pure merit and wisdom accumulations of all Tathagatas are fully revealed, becoming the nature of the fire of wisdom, at that time the letter "Kam" (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) also appears at the tip of the nose, one should visualize the extremely chaotic forms of monkeys and so on with black appearances. Then, with the burning wheel held in one's hand, recite and strike "Om Ah Jina Jik, destroy all sins! Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Om Ah Jina Jik, destroy all sins! Hum), and so on, with the expanded yoga, recite the mantra of the body and strike, turning it into powder. One should also view the one to be subdued as being free from sin, and truthfully invite the Tathagatas and so on, and place them in their body, visualizing the nature of the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases as being completely transformed. Then, perform the empowerment as before. If so, then one will receive the blessings of all the Tathagatas. Therefore, what is said is starting from then on. With this yoga, one can also eliminate external diseases. For plague, the difference of the oral instruction is also explained, with the yoga of Vairochana Buddha, place the white letter "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), radiating immeasurable light, on the head afflicted by fever. Visualize its snow-like cool light carrying away the plague. This

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རིམས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་མེ་འབར་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཚིགས་ཀྱི་བར་རྣམས་མ་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་འབར་བའི་ཕཊ་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་རྐང་པ་དབུས་མ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྡེག་པར་བྱའོ། །རིམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ལག་པ་གསུམ་པ་དང༌། རྐང་པ་གསུམ་དང་མགོ་བོ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རིམས་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་སྨ་ར་འ་བར་བ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གྲང་བ་ལ་ཡང་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་བསྙིལ་བ་བསྒོམ་སྟེ། ཆུའི་ཐིགས་པ་གྲང་བ་དང་བཅས་བ་ལ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་མ་རུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་རྩོམ་ན་ཞི་བའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆར་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྐྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ཐུན་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉི་མ་བདུན་བཟླས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་ལ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གི་མཐར་ལྷུང་བ་དགུག་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་པོ་ཆེའོ། །རྨི་ལམ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་བདེ་པ་རྙེད་པ་ལྟར་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་

【汉语翻译】
能使远离热病。然而应当观想火焰之形。当肢节之间没有解脱的时候，就观想燃烧的帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字。然后按照生起次第，用左脚踩住中间的脚，击打之前的轮。热病的形状是三个手，三个脚和三个头。非常红的热病，肚子下垂，胡须燃烧，头发棕红色向上卷曲。对于寒病，也观想白色的自性，头发向下垂，出现在冰冷的液滴中。同样，通过心金刚等结合，也应当如实观察。关于“自身”等所说的其他结合，其仪轨是：十方安住的凶猛的金刚持的金刚光芒，使病人的自性消失，然后，如果试图抓住它们，就观想寂静的心。然后，像雨一样，将所有佛陀的云注入到意识中，使其身体等完全充满。通过这种结合，念诵一百零八遍，持续七天，就能远离所有疾病。或者，如“又”等所说，也可以通过自己的本尊结合来做到。对于观想等非常感兴趣，梦等暂时是成就的征兆，然后
关于“是”等。关于“智慧钩”，智慧是方法和智慧的自性之心。为了勾召堕入轮回和涅槃一边的那个，所以是钩。而且，这本身因为自性光明，所以是大光明。就像在梦中获得女人的快乐一样，因为它能实现目标，所以像梦一样。因为在胜义谛中不是真实的，所以本体上是不生的。因此，因为自性无垢，所以一切法自性清净就在于此。极好地宣说了幻化的金刚。所谓“是”，是指在世俗谛中，讲述了成就等。在胜义谛中，一切事物都安住于无二之中。

【英语翻译】
It can make one free from fever. However, one should visualize the form of a burning fire. When the joints are not released, then one should meditate on the burning letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕). Then, according to the order of arising, one should press the central foot with the left foot and strike the previous wheel. The form of fever is three hands, three feet and three heads. The very red fever has a drooping belly, a burning beard, and reddish-brown hair curled upwards. For cold sickness, one should also meditate on the white nature, with the hair hanging down, appearing in cold droplets of water. Similarly, through the union of the heart vajra and so on, one should also observe as it is. Regarding the other unions mentioned by "one's own body" and so on, the ritual is this: the fierce vajra-holders of the ten directions, with their vajra rays, make the patient's self-nature disappear, and then, if one tries to seize them, one should meditate on a peaceful mind. Then, like rain, pour the clouds of all the Buddhas into consciousness, making their bodies and so on completely full. Through this union, reciting one hundred and eight times for seven days will free one from all diseases. Alternatively, as stated in "or," this can also be done through the union of one's own deity. Being very interested in meditation and so on, dreams and so on are temporarily signs of accomplishment, and then
Regarding "is" and so on. Regarding "wisdom hook," wisdom is the heart of the nature of method and wisdom. In order to hook the one who has fallen to one side of samsara and nirvana, it is a hook. Moreover, this itself is great light because it is naturally luminous. Just as one finds the pleasure of a woman in a dream, it is like a dream because it accomplishes the goal. Because it is not true in ultimate truth, it is unborn in essence. Therefore, because it is naturally stainless, all phenomena are naturally pure in that very thing. The illusory vajra is very well proclaimed. The so-called "is" refers to the explanation of accomplishments and so on in conventional truth. In ultimate truth, all things abide in non-duality.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་ན་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་རབ་ནི་མཛོད་དོ། །མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་རྨི་ལམ་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བརྟགས་པའི་མདོས་པོ་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་
ཕུད་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན། རིགས་པས་ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སེམས་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ངོ་མཚར་གྱུར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦང་བའོ།། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལའོ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བརྟགས་ན། །དེ་ཡིས་བརྟགས་པ་ཡང་དག་བཤད། །བརྟགས་པ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་

【汉语翻译】
因此，通过任何修行者所要修成的任何事物，即使是微小的也没有。因此，就像世俗中成就的征兆也同样会像梦境一样显现，经中说：“修行者会经常见到。”等等。分为两种显现，这指的是睡眠和未睡眠状态的区别。证得菩提智慧之最胜，指的是显现菩提。佛陀圆满受用身，指的是住在色究竟天。大菩萨三界众生，指的是在所有佛土中，化身为主，被天等供养。称为法藏，指的是阐明深奥和广大的意义的经典是宝藏。为了舍弃对相的执着，宣说了梦的分析，例如“对此，即是”等等。因为这些都是被考察的对象，就像虚空一样，自己的心就是一切法，应与此相联系。如所说“如何”，心即是所缘，指的是仅仅是自知的体性，以及所有外在事物等法之体性，安住于此。此处宣说了原因，例如虚空等等，因为这些都是被考察的事物，就像虚空一样，仅仅是名言的对境，是并非真实存在的体性。因此，以理智来说，没有法，也没有法性。如此等等。因为了知心识的错乱只是虚构，这些显现并非真实，所以感到惊奇和稀有。什么来着，指的是浸润。诸法无自性，指的是因为远离自相，所以不是实有。虚空之中，指的是未生。观修虚空，指的是观修法界自性金刚萨埵，这指的是世俗谛的意义。对此也有经文说，出自《总持上师》：对于无分别的诸法，为了利益众生而完全考察，那是由此考察所作的正确解说，由考察而完全清净。如此等等。以其自身的例子

【英语翻译】
Therefore, there is nothing, not even a little, to be accomplished by any practitioner through what is to be accomplished. Therefore, just as the signs of accomplishment in the conventional sense also appear like dreams, it is said in the scriptures, "The practitioner will always see." and so on. Divided into two kinds of appearances, this refers to the distinction between the state of being asleep and not being asleep. Having attained the supreme Bodhi wisdom, refers to manifesting Bodhi. The Buddha's complete enjoyment body, refers to residing in Akanishta. Great Bodhisattvas, beings of the three realms, refers to being the master of the emanation body in all Buddha lands, being worshiped by gods and others. Called the Dharma Treasury, it refers to the scriptures that clarify the profound and vast meaning as treasures. In order to abandon attachment to characteristics, the analysis of dreams is explained, such as "Regarding this, it is" and so on. Because these are all objects to be examined, like the sky, one's own mind is all dharmas, and should be connected to this. As it is said, "How," the mind is the object, referring to the nature of mere self-awareness, and the nature of all external things and other dharmas, abiding in this. Here the cause is explained, such as the sky and so on, because these are all things to be examined, like the sky, merely objects of designation, which are the nature of not being truly existent. Therefore, in terms of reason, there is no dharma, and no dharmata. And so on. Because knowing that the confusion of mind is merely fabricated, and these appearances are not real, one feels amazed and rare. What was it, refers to soaking. All dharmas are without self-nature, refers to not being substantial because of being separated from their own characteristics. In the sky, refers to the unborn. Meditating on the sky, refers to meditating on the Vajrasattva, the nature of the Dharmadhatu, which refers to the meaning of conventional truth. There are also scriptures on this, from the 'Compendium of the Lama': For the non-conceptual dharmas, if one completely examines them for the benefit of sentient beings, that is the correct explanation made by this examination, and is completely purified by the examination. And so on. By its own example.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་རིགས་པས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཁམས་རྟག་ཏུ་གནོད་བྱ་ཡིན། །མེ་ཆུ་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རྟག་ཏུ་གནོད་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་མཉམ་པའོ། །དཔྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་
རིགས་པས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་བཀག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་པ་དང་ལན་དག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དངོས་པོར་དམིགས་པ་བསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་ཞིང་ཅད་མི་གསུང་བར་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་དག་གི་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས་འཁོད་པར

【汉语翻译】
从所说之义“从彼”等起。“非有”者，谓无事物故。“亦非非有”者，谓以彼之体性故，一切事物皆是也。“如是”者，谓以譬喻之理也。“从梦誓言生”者，谓从梦相之因所生，成就金刚持等也。“恒常非有”者，谓以无色等故，非眼等所取也。“无碍”者，谓离对治故。彼亦云：“地界恒为所损，火水风乃大者，彼亦具足互相损，虚空恒时无有损。”如是也。“无相似故，极不平等也。”“以无须观察故，不可见也。”“如是”者，谓如所说之理也。“安住于身等之金刚誓言中”者，谓以“二无别之誓言法性”之语为究竟，此遮止了遍计所执之显现执着也。“如是”等者，谓遮止了依他起之自性也。一切如来之智慧生起之处即是金刚之所住，彼作彼者，于彼如是说，乃至如镜等之圆满智慧也。“于梦中应随证无我之位”者，谓于胜义中虽未生，然亦应知如梦一般作义之事业也。“以离分别之性，亦以缘起之法性，无有相违也。”“如是”等者，以如意宝之譬喻而说也。“从彼”等之问答，消除了先前所说之成就上执着事物之想。“如是则成为圆满成就之自性，应以虚空”等来证悟。“安住于自心之法性”者，谓个别证悟自心之法性也。“修习彼之未生合和，且不语而安住”者，谓以证悟法之真如，远离散乱而安住也。

【英语翻译】
From what has been said, starting with "from that." "Not existent" means because there is no entity. "Also not non-existent" means because of its nature, all things are. "Likewise" means by the reasoning of example. "Arising from the dream vow" means that arising from the cause of dream signs, Vajradhara and others are accomplished. "Always non-existent" means that because there is no color etc., it is not apprehended by the eye etc. "Unobstructed" means because it is free from antidotes. It is also said: "The earth element is always harmed, fire, water, and wind are great, they also possess mutual harm, space is always without harm." So it is. "Because there is no similarity, it is extremely unequal." "Because there is no need to examine, it is invisible." "Likewise" means by the reasoning of how it was said. "Abiding in the vajra vow of body etc." means that the ultimate is the word "the nature of the non-duality vow," which prevents the manifestation of clinging to the completely imputed. "Like this" etc. means that the dependent nature is prevented. The source of the wisdom of all the Tathagatas is the vajra abode, and doing that is called that, up to the perfection of wisdom like a mirror. "In a dream, one should realize the state of selflessness" means that even though it is not born in reality, one should recognize that it does the work of meaning like a dream. "By the very nature of being free from analysis, there is no contradiction with the nature of dependent arising." "Like this" etc. is explained by the example of the wish-fulfilling jewel. The questions and answers from "from that" etc. eliminate the fixation on things in the accomplishments previously described. In that way, it will become the nature of complete accomplishment, and it should be realized by "space" etc. "Abiding in the nature of one's own mind" means individually realizing the nature of one's own mind. "Meditating on the unborn union of that, and abiding without speaking" means that by realizing the suchness of the Dharma, one abides free from distraction.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། བསམ་མེད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐོབ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དྲི་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདོད་བརྟན་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སྙིད་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་
རྫོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
转变。名为“一切有情”者，乃是法界自性周遍一切之故，即是菩提心。如是，世尊如何一切是心之提问的回答，于《上师律仪》中云：无思深广之，一切成就得安乐，一切遍布无垢染，欲稳固菩提心。如是。彼即是誓言之精华，乃是一切之因之故。彼之如金刚般不可分，从其生起之遍照佛等之形相圆满，所说之品即如是称之。吉祥密集金刚难解疏由胜者所赐所造之第十五品释。第十五品，名为一切有情之誓言心髓金刚生之释。

【英语翻译】
Transforms. That which is called "all sentient beings" is the mind of enlightenment because it pervades all things by the very nature of the Dharmadhatu. Likewise, the answer to the question of how the Blessed One said that everything is mind, from the Lama Samvara: The unthinkable is deep and vast, all accomplishments attain bliss, all pervading is without stain, the desire for enlightenment mind is firm. Thus it is. That itself is the essence of the samaya, because it is the cause of all things. The indivisibility of that, like a vajra, is perfected by the forms of Vairocana and others arising from it, and the chapter that is spoken of is called that. The fifteenth chapter of the Difficult Commentary on the Glorious Guhyasamaja, made by the Victorious One, is explained. Chapter Fifteen, Explanation of the Vajra Arising, the Heart Essence of the Samaya of All Sentient Beings.

============================================================

